 |
|

Junko Yokota
 | Japan/USA |
|
Nami Concours 2015, the second Nami Island International Illustration Concours, already shows exponential growth as a significant event in the world of children's picture book illustration. The inaugural concours of two years ago celebrated the arrival of a new opportunity to elevate the level of picture book creation, for it is such high-level visibility that heightens the awareness of the caliber of art necessary to create outstanding picture books for children.
The juries that examined submissions for the 2013 and 2015 awards endorsed what we came to call "Nami Vision," which succinctly expressed the core values of the NAMBOOK Festival. That is, we sought artistic expression that gave evidence of five qualities: Sympathy, Universality, Creativity, Inspiration, and Respect for Diversity.
Picture book illustration is art, but not art for hanging on a wall. Rather, it is intended to become a book, a very specific art form. Although many aspects of awards such as these are based on intuitive interpretations informed by judges' individual professional backgrounds, jury members endorsed the following as key criteria for examining the submissions:
|
|
 |
|
Illustration quality: the overarching criterion in terms of technical execution of the selected medium, and effectiveness of applying artistic elements for visual communication. |
|
 |
|
The degree to which "soul" is evident. Simply stated, this was sought in how "having soul" represented an expression of truths and representations of the world's people. |
|
 |
|
Consistency of the visual narrative to express an understandable flow of the story, or how information is presented. |
|
 |
|
The degree to which the work seems intended for child audiences of a wide range. |
|
 |
|
Potential for multiple interpretations and multi-layered ways of interacting with story. |
|
 |
|
Simplicity/essentiality/clarity in expression. |
|
 |
|
The degree of originality and innovation exhibited. |
|
The biggest change procedural from the inaugural competition was a shift from original art submission to digital submission for the first round, and a choice of original or print submission for the final round. This allowed more illustrators access to the competition by uploading their files. But perhaps the most important reason was that Nami Concours is not a competition for original art to hang on the wall. These illustrations are intended for composition into a picture book that is printed and shared.
At the end of this highly international competition, our Grand Prix winner came from Brazil, and our Golden Island winners from Germany. Green Island winners are from Iran, Reunion, and South Korea. Purple Island winners are from Canada, Chile, Lithuania, Malaysia, Poland, Russia, Slovenia, South Korea, and Spain. Origin of country was never a consideration when discussing the entries, yet cumulatively, these top winners represent five continents.
As jury president of this international competition, I am honored to have worked with such a collaborative, generous, and insightful group of critics. The professionalism with which each jury member presented her or his own perspective, respect- fully listened to others', and harmoniously worked toward a mutual goal made the entire process one that raised the caliber of our own understandings while making difficult choices.
On behalf of the jury, I express enormous gratitude to Mr. Kang Woo-hyon for conceptualizing and guiding Nami Concours, and to the entire NAMBOOK "family" for ensuring its success through their insightful attention to details while maintaining focus on the goals. I also convey deep appreciation to the 1300+ illustrators who submitted their work for consideration. And to all who have joined us in the ventures of Nami Concours and NAMBOOK Festival, let's continue to work together and provide the best for the children of our world!
Sincerely,
Junko Yokota
President of the International Jury Nami Concours 2015
|
|
|
 |
|

Anastasia Arkhipova
 | Russia |
|
The catalogue you are holding in your hands shows how difficult it was for our jury to choose the main winners of the Nami Concours. On each page you can see wonderful pictures skillfully made by very talented illustrators from many different countries. It was a great pleasure and at the same time a very hard task to study all that fantastic amount of artwork and to make a decision.
I'd like to wish all the artists who were finally selected by the jury and are represented in this catalogue to find new possibilities in their professional life due to the Nami Concours. Some illustrators are already well known, but others are very young and just making initial steps in their careers. I hope publishers from all over the world take the opportunity to collaborate with new talents and that the artwork will go beyond appreciation on these pages, moving to book editions in order to reach thousands of children who will certainly love them.
|
|

Yusof Ismail
 | Malaysia |
|
One of the questions I am most frequently asked as a jury member for Nami Concours is, "What are the qualities of a winning Nami Councours illustration?" It is a difficult question to answer, but by going through all of the illustrations for the competition, I was impressed by the standard and quality of what was submitted. As I tried to find "Nami Vision" in the submitted illustrations, I kept looking for the five qualities: Sympathy, Universality, Creativity, Inspiration and Respect for diversity. Finally, after going through all the illustrations, we managed to choose the winners.
Illustrations can do even more than draw a child into a book; they can hook children into a lifelong love of reading. The illustrations enable children to explore the world within their own imagination and make connections to characters and events they see depicted in books. Illustrations convey meaning and carry information.
|
|

Roger Mello
 | Brazil |
|
The illustration of 2nd Nami Concours Grand Prix winner, Marcelo Pimentel, is amazing and it is playing with the ideas of movement, curiosity and interaction. It's also political, I'd say. It takes advantage of the use of black and red expressing colors as both characters and rhythm generators. Overall, it's great to see that many forms of artistic expression were submitted. When there are infinite ways of expressing yourself through visual narratives there are no boundaries, no limits between readers and artists. CONCOURS.
|
|

Zohreh Ghaeni
 | Iran |
|
As a member of Nami Concours jury for the second time, I have been surprised by the number of submissions, as well as the diversity and high quality of the works. It is clear from the contents of this catalogue that the young generation of illustrators around the world is establishing new trends in presentation and topics while standing on established principles. It is also interesting that the body of works reflects environmentally and socially important issues for both children and adults. The decision of what is the best and who is the most creative, innovative and child appealing was unbelievably difficult for every juror member, despite agreeing on a set of most important criteria and honestly following them. Authenticity has always been a challenging issue for judges. This time, as in the previous one, the jury examined a wide variety of submissions from different cultures, many of which some were high quality and artistic works. Thus, distinguishing the authentic works that were innovative and also avoided merely a fashionable style was challenging.
I have participated several times in the judging process of different awards and each time I have felt a kind of tension and anxiety about what would be the impact of our decision on children's book production in general and in each country. It is really a great achievement when the prize-winning illustrations are pleasing to the publishers and affords them the chance to be published. But what I am really concerned about is the impact of the winning illustrations if that leads to the young generation's giving up their styles and tendencies to follow ones that are fashionable or more acceptable in competitions, and consequently the world market.
I hope our selections for both juries have reflected our constant reaffirmation that this award appreciates and honours the variety of national and cultural characteristics, individuality and personal creativity and innovative interpretations.
|
|

Wee-sook Yeo
 | Korea |
|
Being once again a part of a Nami Concours feels as if I've been given the opportunity to embark upon a dream-like journey around the world.
Thus, I would like to take this opportunity to extend my regards to the illustrators from around the world who are dedicated to creating works of art that offer the gifts of hope and dreams to children. As I examined the outstanding entries that reached the final round of judging (and were all so excel- lent that they really didn't need any additional third-party appraisal) I am even more firmly convinced that the Concours has been an opportunity for those who sincerely love children and picture books. I had been extremely worried that, because of the large number of entries and the fact that they had to be viewed via a computer screen in the preliminary round, it would mean that a worthy set of illustrations might have been overlooked. However, I feel it is fortunate my evaluations were not so different from those of the other five judges and perhaps my ability to successfully judge the entries was the result of my having spent time reading many picture books over the last few years.
I noticed especially the portrayal of a variety of different cultures, representing different countries.
|
|  | |
| <심사위원> |
|
 |
|
준코 요코타(Junko Yokota/미국) : 심사위원장, USBBY 전 회장, 칼데콧상과 뉴베리상, 국제 안데르센상, 아스트리드 린드그렌 어워드 심사위원 역임 |
|
 |
|
아나스타샤 아르키포바(Anastasia Arkhipova/러시아) : 러시아 예술가 협회의 러시아 명예작가, 모스크바 그림책 작가와 디자이너협회 총괄, 모스크바 책박람회 최우수 일러스트레이터상 수상 |
|
 |
|
조흐레 가예니(Zohreh Ghaeni/이란) : 어린이 도서 전문가, 한스 크리스티안 안데르센상 심사위원장 역임. 현 이란아동도서역사연구소 총괄 |
|
 |
|
유소프 이스마엘(Yusof Ismail/말레이시아) : 일러스트레이터, 노마콩쿠르 그랑프리 수상, 말레이시아 국립미술관인 페트로나스 갤러리에서 개인전 개최 |
|
 |
|
로저 멜로(Roger Mello/브라질) : 2014년 한스 크리스티안 안데르센상 수상, 100여 권의 일러스트작업, 20여 권은 그림. 글 모두 직접 집필 |
|
 |
|
여위숙(Wee-sook, Yeo/한국) : 한국 국립어린이청소년도서관장 |
|
|
| <심사소감> |
|
2015년 제2회를 맞은 나미콩쿠르(남이섬국제그림책일러스트레이션공모전)가 어린이 그림책 분야에서 전 세계적으로 매우 중요한 공모전이라는 사실은 괄목할 만한 성장을 통해 증명되었습니다. 2년 전 제1회 나미콩쿠르를 개최했을 때, 우리는 이런 수준 높은 공모전을 통해 뛰어난 그림책을 만드는 데 필요한 일러스트레이션의 중요성을 사람들에게 인식시키고 어린이 그림책 수준을 높일 기회가 생긴 것을 축하했습니다.
국제심사위원단은 어린이 그림책의 기본을 담고 있는, 남이섬세계책나라축제의 핵심 가치를 표현한 '남이섬 정신에 입각해 공모전 응모 작품을 심사했습니다. 남이섬 정신은 바로 공감, 보편성, 창의성, 영감과 다양성 다섯 가지입니다.
우리는 그림책 일러스트레이션이 벽에 걸기 위한 미술 작품이 아니라는 점을 염두에 두고 심사했습니다. 일러스트레이션은 책으로 출판될 특별한 형식의 미술 작품입니다. 비록 대부분의 공모전 심사가 전문적 배경을 지닌 심사위원 개인의 직관적인 판단에 따라 이루어지고 있지만, 이번 공모전은 다음을 주요 평가 기준으로 삼았습니다.
“완성도”
작품 심사의 가장 중요한 기준입니다. 재료를 사용한 기술뿐만 아니라 시각적 커뮤니케이션을 위해 예술적 요소를 적용한 효과 역시 심사 대상이었습니다.
“혼(Soul)”
작가 정신도 분명한 기준이었습니다. 작가의 진실성과 세계인을 어떻게 표현하고 묘사했는지를 고려했습니다.
“내러티브”
자연스러운 이야기 흐름을 표현하기 위한 일관된 시각적 내러티브(narrative)를 가졌는지, 메시지를 표현하는 방식은 어떤지 살폈습니다.
“배려”
어린이 그림책 일러스트레이션 공모전인 만큼 얼마나 어린이 독자들을 염두에 두었는가를 보았습니다.
“커뮤니케이션"
이야기와 일러스트 간의 다중적 소통, 다각적인 해석에 대한 가능성을 보았습니다.
"명료함"
핵심을 구현하는 표현의 간결함과 명료함을 보았습니다.
“표현력"
독창적이고 혁신적인 표현 정도를 보았습니다.
제1회 나미콩쿠르와 비교해 가장 크게 달라진 점은 원화 응모가 아닌 디지털 응모로 접수 방식을 바꿨다는 것입니다. 이렇게 접수된 작품을 대상으로 1 차 심사를 했고, 원화 또는 프린트물을 보며 최종 심사를 진행했습니다. 더 많은 일러스트레이터의 접수 편의를 위해 파일 업로드만으로 콩쿠르에 응모할 수 있도록 했습니다. 그러나 접수 방법을 바꾼 가장 큰 이유는 나미콩쿠르가 벽에 걸리는 미술 작품 공모전이 아니라, 인쇄되어 공유될 그림책에 들어갈 일러스트레이션 공모전이기 때문일 것입니다.
대상(Grand Prix)은 브라질의 마르셀로 피멘틀, 금상(Golden Island)은 2명의 독일 작가, 은상(Green Island)은 이란, 프랑스 레위니옹, 한국 작가에게 수여되었습니다. 동상(Purple Island)은 캐나다, 칠레, 리투아니아, 말레이시아, 폴란드, 러시아, 슬로베니아, 한국, 그리고 스페인 작가에게 수여되었습니다. 심사 과정에서 작가의 출신 국가가 전혀 고려되지 않았음에도 Top 6 입상자들이 5개 대륙에서 골고루 선정되는 놀라운 결과가 나타났습니다.
국제 공모전의 심사위원장으로서 이렇게 협력적이고 통찰력 있는 전문가들과 함께 일한 것을 매우 기쁘게 생각합니다. 심사위원들은 각자 본인의 시각을 이야기하고, 서로의 의견을 정중하게 들으며, 어려운 선택의 순간에도 공동 목표를 향해 조화롭게 심사를 진행하는 프로다운 모습을 보여주었습니다.
모든 심사위원을 대표해 나미콩쿠르를 준비하고 이끈 강우현 위원장과 심사를 진행하는 동안 세심하게 신경 써준 사무국의 모든 분께 심심한 감사를 드립니다. 또한 자신의 작품을 선보여 준 1,300명이 넘는 전 세계 일러스트레이터들께도 감사드립니다. 마지막으로 '나미콩쿠르'와 '남이섬세계책나라축제'라는 모험에 우리와 함께한 모든 분들, 앞으로도 발걸음을 함께하며 전 세계 어린이들에게 가장 좋은 것들을 계속 선물하도록 합시다!
준코 요코타(제2회 나미콩쿠르 국제심사위원장)
아나스타샤 아르키포바 (Anastasia Arkhipova/러시아)
제2회 나미콩쿠르의 심사가 얼마나 어려웠는지는 지금 여러분이 보고 계신 도록을 통해 알 수 있습니다. 여러분은 다양한 나라의 재능 있는 일러스트레이터들이 매 페이지마다 솜씨 좋게 그려낸 놀라운 작품을 만나게 될 것입니다. 이는 굉장한 기쁨인 동시에 환상적인 작품들 사이에서 이뤄진 심사가 매우 어려운 작업이었음을 반증합니다.
심사위원단에 의해 최종적으로 선정되어 도록을 대표하게 된 아티스트들의 삶에 새로운 가능성을 열어준 나미콩쿠르에 감사를 표합니다. 도록 수록자 중에는 이미 유명한 일러스트레이터들도 있지만, 이제 막 커리어를 쌓기 시작한 젊은 일러스트레이터들도 있기 때문입니다. 나는 전 세계의 출판사가 재능을 지닌 신진 아티스트들과 협업할 수 있기를 바랍니다. 그리하여 그들의 작품이 도록에 실리는 것으로 멈추지 않고 책으로 출간되어 그들 작품을 사랑할 많은 어린이에게 닿았으면 합니다.
모하마드 유소프 빈 이스마엘(Yusof Ismail/말레이시아)
나미콩쿠르 심사위원으로서 스스로에게 가장 많이 한 질문은 '나미콩쿠르 수상작의 완성도가 어떠한가?"였습니다. 이 질문에 대답하기는 매우 어렵지만 심사하는 동안 응모작들의 평균 완성도에 크게 감명 받았습니다. '남이섬 정신'이 표현된 응모작을 찾으려 노력하며 생각했던 것은 공감, 보편성, 창의성, 영감, 다양성'입니다. 심사위원단은 수상자들을 가리기 위해 부단히 애썼습니다.
일러스트레이션은 어린이를 책에 그려 넣는 것 외에 훨씬 많은 일을 할 수 있습니다. 어린이들이 평생 독서를 친근하게 생각하도록 만들 수 있으며, 어린이 특유의 상상 속에서 세상을 발견하고 등장인물? 사건과 연결고리를 만들어 묘사된 그림을 살펴보게 할 수 있습니다. 일러스트레이션은 의미와 정보를 전달하기 때문입니다.
제2회 나미콩쿠르를 준비하고 이끈 강우현 위원장에게 이 기념비적인 이벤트를 성공적으로 진행한 사무국 분들에게, 71개국 1,330명의 일러스트레이터들에게 고마움을 표하고 싶습니다. 나미콩쿠르가 어린이 문학 분야에 기여하기를 진심으로 바랍니다.
로저 멜로(Roger Mello/브라질)
제2회 나미콩쿠르 대상 수상작인 마르셀로 피멘틀의 작품은 상호작용, 호기심, 움직임의 아이디어를 여러모로 활용한 놀라운 일러스트레이션입니다. 또한 정치적인 면을 담고 있는 듯합니다. 이 작품은 검은색과 붉은색을 활용해 등장인물과 리듬을 만들어냅니다.
심사하면서 수상작들을 포함해 다양한 방법으로 표현한 작품들을 한자리에서 보게 되어 즐거웠습니다. 시각적 내러티브를 통해 자신을 표현할 수 있는 방법이 무한하다면 독자와 작가 사이에도 경계나 장애물이 없을 것입니다.
조흐레 가예니 (Zohreh Ghaeni/이란)
나미콩쿠르 심사위원직을 두 번째로 수행하며, 수준 높은 다양한 작품들이 접수된 사실에 놀라움을 금할 수 없었습니다. 본 도록에 실린 작품들이 보여주는 한 가지 분명한 사실은 전 세계의 신진 일러스트레이터들이 이미 형성되어 있는 원칙하에 새로운 표현 방식과 주제를 가지고 새로운 트렌드를 만들어가고 있다는 점입니다. 어린이와 어른 모두에게 환경적, 사회적으로 중요한 이슈들을 작품에 반영했다는 것도 매우 흥미로웠습니다. 어떤 작품이 최고이고, 누구의 작품이 가장 창의적이고 혁신적이며 어린이에게 매력적인지 판단하는 것은 너무나도 어려운 일이었습니다. 심사위원 모두가 미리 동의한 심사 기준을 일관되게 따르면서 심사를 진행했음에도 불구하고, 진정한 독창성은 언제나 심사위원들에게 가장 어려운 이슈 중 하나였기 때문입니다.
지난 심사와 마찬가지로 이번 심사에서도 심사위원단은 서로 다른 문화권에서 접수된 많은 작품을 살펴보았습니다. 그중 다수 작품이 높은 완성도와 예술성을 보여주었습니다. 따라서 단지 유행하는 스타일의 작품이 아닌, 혁신적이면서도 믿을 만한 작품을 선별하는 것은 매우 어려웠습니다. 다른 공모전의 심사위원으로 여러 번 참여했을 때도 우리의 심사가 아동 도서 산업 전반과 국가별 도서 산업에 어떤 영향을 줄 것인지를 생각하면 긴장과 불안을 느꼈습니다. 수상작들이 출판사들에 즐거운 발견이 되어 책으로 출간되는 기회를 얻을 경우 커다란 성취감을 느끼기도 합니다. 그러나 수상작들이 신진 일러스트레이터들에게 자신의 작품 스타일을 포기하게 한다든지, 공모전에서 주로 수상되거나 유행하는 경향을 따르도록 이끈다든지 하지는 않을까 마음이 쓰입니다.
심사위원단의 선택이 심사위원들 자신에게는 공모전의 진가를 재확인하는 기회가 수상자들에게는 다양한 국가와 문화의 특성, 개성과 창의성, 혁신적인 해석을 드러내는 기회가 되었기를 바랍니다.
여위숙(Wee-sook, Yeo/한국)
나미콩쿠르 2015, 또 한 번 꿈 같은 세계 여행을 다녀온 느낌입니다.
어린이들에게 꿈과 희망을 선물하기 위해 오늘도 그림 작업에 열중하고 있을 세계 각국의 일러스트레이터들에게 경의를 표합니다.
이미 제삼자의 평가가 필요치 않은 전문가 반열에 올라 있는 그림작가들이 기꺼이 일러스트 공모전에 작품을 출품하는 것을 보면서, 그분들은 진정으로 어린이와 그림책을 사랑하는 분들이란 생각을 하게 되었습니다.
출품작이 워낙 많아 컴퓨터 화면을 보고 심사해야 했던 예심에서 저의 부족한 식견으로 훌륭한 작품을 놓치게 될까봐 몹시 우려했지만, 다른 다섯 분 심사위원의 평가와 크게 어긋나지 않은 것이 다행이었습니다.
지난 몇 년간 꾸준히 그림책들을 봐온 덕인 것 같습니다. 나라별로 다양한 문화를 표현하고, 그림 외적인 인쇄나 프린트 등의 기술적 차이가 느껴짐에도 불구하고 동화 같은 그림들과의 교감이 가능했던 것은 그림의 중심에 어린이가 있었기 때문입니다.
행복했습니다.
|
|